匮乏的中文互联网词汇

2011-01-06 10:32

人们进行沟通,总是依赖一套相对稳定的词汇系统。这套系统里的词汇,有粗有细,能深能浅。根据不同的对象和不同的需要,或抽象,或专业,以达到精确交流的目的。但互联网方面,英语国家相对领先,虽然我们在翻译术语上做了很多努力,在抽象方面都可以见文知意,可是在专业性上,还是有待完善。

优秀的方面,翻译较为精细,考虑周道。比如:

Business process reengineering,译为“企业过程再工程”。清华大学薛华成教授解释说,这个名称翻译的争议很多,有“重构”、“重组”、“重整”等,但这三者在逆向翻译时易错:restructure、reorganization、reintegration,因此选择了“再工程”(同样,《Rework》这本书,怎样翻译才地道?)

欠缺的方面则比较广,主要原因是英文词汇多于中文,导致指向不明。举例:

一、基本词汇。net、network、web都翻译为“网络”,Internet有时翻译为“因特网”。而实际上,它们各自区别甚大。SNS也没有给出完善的定义,更没有和中国互联网环境相结合。

二、新新词汇。social在不同的地方翻译不明。“不明”是指,翻译既不统一,表词达意也不明确。“社会网络”、“社交网络”、“社会化(性)网络”,再加上“媒体”、“商业”,词汇就乱了。

三、技术词汇。比如样式表里的ID和Class,网页中出现的tag和label。偏技术的大家貌似都不予翻译,一是那些东西只能用英文,二是英文的缩写确实提供方便(缺点是不能“看出”含义)

四、商业名词。比如Facebook、Flickr、Ubuntu等。这些没有给定中文名的词汇,重要度最低,且层出不穷,暂不考虑。

以上,这些中文词汇不能给读者较为客观、全面和系统的认识,甚至造成误读(这个更严重)。恐怕这也是很多时候为了避免歧义,译者索性不译的缘故。但是,我更认为,一旦引入一个新概念,便应该严谨对待,谨慎用词。民国时代的学问作风不能丢。

基于此,个人认为,我们需要共同维护一个中文词汇系统,模糊的含义可以表达,精确的含义也要能表达。计算机时代无法造字,但可以借用古字。“假借”本身也是六书之一。方文山作《一个没有质感的民族》演讲时说道:“受过大学教育的人都知道,当你学习晋升到某个阶段时都会直接读英文原文书,尤其是医学、数学、物理、化学等领域。也就是摆明了说,近代的汉字文明有其严重的断层,读到某些高等教育时,汉字就完全无用武之地,再也无法提供学习所需的养份了。”痛心疾首。

就我看来,新词汇需要符合至少一个条件:约定俗成和简洁有力。后者的“有力”是指能见文知意且不造成歧义。词汇的极大丰富,一定有助于我们更好的表述和思考(,就像日语那样)。

参考资料

01 小轰 《剖析Network、Internet与Web的中文释义》 http://cuikai-wh.com/archives/901

02 小轰 《关系战争:微博对阵社交网站》 http://cuikai-wh.com/archives/1116

03 千鸟 《标签与标记的区别》 http://blog.rexsong.com/?p=11900

04 方文山 《方文山北大演讲:一个没有质感的民族》 http://luo.bo/3459/

05 维基百科 《六书》 http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%85%AD%E6%9B%B8

2 条评论 / 引用:

  1. 抬头365:

    这篇说得很好。其实,不仅互联网领域,相当多的学术领域的专有词汇翻译都成问题。这不仅是汉语的问题,更是中国学术界的问题。翻译是对一个国家学术水平的重要衡量指标。

  2. 匮乏的中文互联网词汇:

    […] View full post on 时光立方 […]

评论

《对话守则》第一条:对话的目的是寻求真理。

以下选填: