‘其它’ 类别下的文章

淘宝商城实习三月记:产品经理做什么

2011年09月26日 4,387次阅览 35条评论 分类:互联网产品 - 其它 标签:, , ,  

工作之前

角色转变

从程序员开始
大二起,发现自己在信息技术方向上的兴趣,更多地偏向互联网。说干就干。初中有用 FrontPage 和 Dreamweaver 自制网页的小经验,便到图书馆拿 HTML 和 CSS 方面的书读起来。一天时间通读,就手工写出了 Div+CSS 的代码,整齐美观,颇为自豪。快速学习的能力是一方面,最重要的地方在于,这份网页不再是通过 Dw 点来点去、画表格或者使用层东拼西凑,而是纯手工且符合万维网联盟(W3C)标准。这意味着我写的东西不再是玩具;它们进入了可应用 更多

在线网页原型工具推介:嘲鸫蓝图

2011年04月06日 1,739次阅览 4条评论 分类:互联网产品 - 其它 标签:, ,  

[caption id="attachment_1524" align="alignnone" width="500" caption="嘲鸫蓝图"][/caption]

自从需要绘制网页原型起,便一直苦于没有足够好的工具。AxurePro对于多面手来说是不二选择,但我只需要一个运行轻巧、功能完备、界面友好的工具。Axure6(测试版)在界面上有一丢丢的改善,全局上的体验却烂到无以复加。Mockups是一个演示帮手,图形可爱,但达不到专业的高度,细节上也无法满足要求。

磨刀不误砍柴工 更多

使用 MacType 增强字体渲染

2011年02月24日 2,104次阅览 3条评论 分类:互联网产品 - 其它 标签:, ,  

[caption id="attachment_1271" align="alignnone" width="500" caption="渲染效果图对比(MacType/Windows)"][/caption]

渲染原因

Mac 和 Ubuntu 系统的字体渲染模式为尽可能接近印刷质量,Windows 则为尽可能适应显示器像素。在分辨率不够高的情况下,像素模式可以清晰地显示小字体,而印刷模式略显模糊。不过,如今显示器的分辨率和显示效果都大为改善,印刷模式无疑更适合人的阅读习惯。

为此, 更多

匮乏的中文互联网词汇

2011年01月06日 1,713次阅览 2条评论 分类:互联网产品 - 其它 - 中文标准化 - 思考 标签:, ,  

人们进行沟通,总是依赖一套相对稳定的词汇系统。这套系统里的词汇,有粗有细,能深能浅。根据不同的对象和不同的需要,或抽象,或专业,以达到精确交流的目的。但互联网方面,英语国家相对领先,虽然我们在翻译术语上做了很多努力,在抽象方面都可以见文知意,可是在专业性上,还是有待完善。

优秀的方面,翻译较为精细,考虑周道。比如:

Business process reengineering,译为“企业过程再工程”。清华大学薛华成教授解释说,这个名称翻译的争议很多,有“重构”、“重组”、“重整”等, 更多

《社会化媒体》幻灯片

2010年12月09日 2,447次阅览 1条评论 分类:互联网产品 - 其它 标签:, , , ,  

应信息分析与预测老师的邀请,制作了一份关于“社会化媒体.pptx”的幻灯片,主要内容可以参见目录。内容和图片挺丰富,没有一个字多余;甚至(你会感觉)字太少了。演讲主要还是要靠讲的,幻灯片给出框架和重点已经足够。

下载地址和参考资料已经在文末给出。

[caption id="attachment_1108" align="alignnone" width="500" caption="《社会化媒体》幻灯片-第一页"][/caption]

[caption id=”attachme 更多

《Javascript》幻灯片

2010年11月28日 1,729次阅览 分类:互联网产品 - 其它 标签:, , , ,  

这份幻灯片拖拖拉拉做了三周,尽可能地系统和深入一点吧。下午在武大做了近2个小时解说,感觉还不错。希望接触和深入Dom、Javascript、jQuery和异步交互的同学可以下载看看。

打包的文件包括:

js幻灯片
部分解说稿
jQ高级功能案例

参考资料

《Javascript幻灯片》下载地址 http://sinaurl.cn/hbyUWM

剖析Network、Internet与Web的中文释义

2010年10月19日 2,380次阅览 6条评论 分类:互联网产品 - 其它 - 读书 - 思考 - 中文标准化 - 思考 标签:, , ,  

 

我们越来越多地直接使用外文词汇(包括万方、维普数据库上的期刊、论文),比如Internet、Web2.0。我们貌似明白它们的含义,举例来滔滔不绝;做具体解释的时候却又缺乏统一口径。有时,阐述的语义甚至南辕北辙。

我认为,给予一个精准的译名是充分理解外来事物的首要体现:它是名词释义的精华所在,是地道的拿来主义。而直接缓引原文,则只能算是“借来”,不是拿来。

讨论方法:根据释义词汇的需要(避免词中词)

查询英文维基百科
对比中文维基百科
查询“全国科学 更多